ILOCANO ONLINE

Iloco, literatura, cultura, kdpy.

Ti Salip Da Kalgaw Ken Burarog

Sarita ni Joel B. Manuel, Umuna a Gunggona, Salip iti Sarita a Para Ubbing, naipablaak iti Bannawag, Agosto 24, 2009.

joelmanuel

seasonsNO APAY a naaddaan iti dua a paniempo ti Kailokuan.

Awan ti makuna a paniempo idi ta inaldaw nga agtudo, inaldaw met nga aginit. Maysa a paraiso ti Amianan. Iturayan ni Apo Lung-aw ken addaan iti dua nga annak, da Apo Kalgaw ken Apo Burarog. Ay-ayatenna unay dagiti annakna, ket isudanto ti sumukat nga agturay inton mauma.

Napanunot ni Apo Lung-aw a tapno saan a tumanor nga awan ti ammoda dagiti annakna, nasken nga isaganana ti akem tunggal maysa. Narigaten a masuruanna dagiti tao ngem saan dagiti annakna. Saan ngamin a nakibibiang dagiti annakna, ket daydiay laeng nagpaspasiar, nagpininnalastog ken nagay-ayam ti ammoda.

Pinaayaban ni Apo Lung-aw dagiti baliodong nga annakna ken ni Pitopit tapno mabadangan daytoy a mangituray iti Bantay Kilang ta adu kanon ti panawen a panangiwanwanna kadagiti tao. Ngem saan nga agkinnaawatan dagiti annak iti pagturayan, no makannigid wenno makannawan. Nasken ngarud suboken ni Apo Lung-aw dagiti dua.

Inturongna dagiti dua iti leleggakan ta sadiay a nakapakleb dagiti tallo a sinublan ni higante nga Aran. Dayta ti bagkaten tunggal maysa nga ipan iti tengnga ti Kailokuan.

Gapu ta di nairuam iti rigat ni Apo Kalgaw, pinatudonna ni Palayupoy a mangbagkat. Ngem saan a makuti ti naud-udi ti sinublan.Nakiinnuman ni Apo Kalgaw ken ni Bagiw a mabaybayadan ket linaklaka laeng daytoy nga impullasit ti sinublan. Dayta ti impakita ni Kalgaw iti amana. Ngem kuna ti ama a nalaing a mangusar iti gayyem toy anakna ket insaldana ti masakbayan. Dayta ti gapuna no apay nga ay-ayamen ti Bagiw ti Kailokuan.

Saan a nagpaudi ni Apo Burarog. Inayabanna ni Karayan a gayyemna, ngem saan a kinabaelan daytoy ti sinublan. Isu nga inayabanna ni Layus a mabaybayadan ket dagus met daytoy nga induron ti sinublan iti amianan ti Bantay Simminublan. Ngem di naayatan ti ama ta insalda ni Burarog ti masakbayan. Dayta ti rason no apay malayus ti Kailokuan.

Indeklara ni Apo Lung-aw a tabla ti laban. Iti sumaruno a rikus, saanda a pabadangan. Agkinnaadu dagiti dua nga annak iti maanges nga angin. Ngem naamiris ni Apo Lung-aw a maustel la ketdi amin a nagbiag no awanen ti angsenda isu a pinasardengna dagiti dua.

Simmaruno ti innaduan iti masusop a danum. Tunggal maysa adda abuyna a mangabak. Naparkagan dagiti waig ken karayan, dagiti laeng dadakkel ti di naabbatan. Kaslan nagpuoran ti Kailokuan. Karandikang amin a karandikang. Nakayaman ni Apo Lung-aw idi sumangpet ni Pitopit a senial ti gibus ti salip.

Rinukod ni Apo Lung-aw ti danum a nainum tunggal maysa. Ngem agpadada a dua, awan surok ken kurangna. Inkeddeng ni Apo Lung-aw a maguddua ti Bantay Kilang. Mapan ken ni Kalgaw ti tangatang, ken ni Burarog met ti daga ken kadandanuman.

Nagdir-i da Apo Burarog ken Apo Kalgaw. Ket nagtulagda pay a rambakan a tinawen ti salisalda. Isu nga adda dua a paniempo ti Kailokoan.

Advertisements

September 15, 2009 Posted by | Ilocano folklore, Ilocano literature, sarita | , , , , | 3 Comments

An’a, M’estra, Ilokanonton ti Pangisuroyo ken Ambotko?

Joel B. Manuel, Principal, Banna National High School

Joel B. Manuel, Principal, Banna National High School

Ni JOEL B. MANUEL, GUMIL Ilocos Norte

Tapno nalalaing nga amang ti ubing nga agbasa, rumbeng a ti pagsasao iti balayda ti mausar iti pannakaisuro kenkuana iti eskuelaan…

AN’A MANEN dayta baro a pagalagadan a pinirmaan ni Sekretario Jesli Lapus ti Departamento ti Edukasion, kunam, Komari?

Wen, isu dayta ti DepEd Order No 74, s. 2009 a napetsaan iti Hulio 14, 2009. Institutionalizing Mother Tongue Based Multilingual Education ti paulona.

Iti ababa a pannao, MLE wenno Mother Language Education, Komari. Isu daytoy ti panangisuro a mausar ti nakayanakan a pagsasao ni Ambotmo— a kayatna a sawen dayta pagsasaotayo nga Ilokano wenno Iluko. Kayatna met a sawen dayta a kadagiti Bikolano nga ubbing, Bikol ti mausar iti pannakaisuroda; dagiti met Pampanggo, Kapampangan; dagiti Cebuano, Binisaya met. No ania ti lengguahe ti ubing a nariinganna, isu met ti mausar a pangisuro kenkuana. Continue reading

August 23, 2009 Posted by | Bannawag, DepEd Order No. 74 s. 2009, Jesli Lapus, mother tongue-based MLE | , , | 1 Comment

Mangrugi iti Bukod a Lengguahe

Daytoy ti “Ti Makunami” column ni Efren A. Inocencio, GUMIL, Ilocos Norte, a bannawagmay182009naipablaac iti Bannawag idi Mayo 18, 2009, sacbay ti iruruar ti DepEd Order No. 74 [INSTITUTIONALIZING MOTHER TONGUE-BASED MULTILINGUAL EDUCATION (MLE)] idi Julio 14, 2009:

Mainaig daytoy iti pammaliiw ti dadduma a manmanon kadagiti ubbing nga Ilokano ti makaammo pay nga agbasa kadagiti naisurat iti lengguahetayo nga Iluko, kas koma iti naisurat iti BANNAWAG.

Kas sungbat daytoy, usarenmi man ti bukodmi a bagi a kas pagarigan.  Akuenmi a ti gapuna nga ammomi ti agbasa iti BANNAWAG ket gapu ta adda ikitmi nga aglaklako idi ubbingkami pay iti BANNAWAG.  Wen, makipagbasbasakami iti ilakona a BANNAWAG.

Madakamatmi pay nga idi adda evaluation ti library kadagiti eskuelaan, imbinglaymi met dagiti urnongmi a BANNAWAG.  Napaliiwmi sadiay a kaaduanna met nga ubbing ket mayat nga agukag iti BANNAWAG!  Saanda laeng nga agpapada iti ugali nga agukag.  Addada agbuybuya laeng.  Adda agbasa laeng iti komiks.  Adu met dagitay talaga nga aguper.  Adda pay dagiti bumulod iti yawidna a basaen.

Mainaig itoy, adda dua a pada a mannurat iti BANNAWAG a nakasarsaritami, da Arnold Pascual Jose (Bacsil North, Laoag City) ken Federico “Fred” T. Ilac, Jr. (Sinait, I.S. ken New Jersey, U.S.A.) a nangisingasing nga adda koma libre a maited a kopia ti BANNAWAG kadagiti library tapno umadu dagiti ubbing a makasursuro nga agbasa iti BANNAWAG.  Kunada a napintas koma daytoy a proyekto dagiti nadumaduma a sanga ti GUMIL Filipinas ken dagiti dadduma pay nga organisasion dagiti mannurat nga Ilokano.

Annamonganmi ti singasing da Appo Jose ken Ilac.  No ngamin makapagbasa ti ubing iti bukodna a lengguahe, nalaklaka laeng a maawatanna ti basbasaenna; ngarud, matakuatanna ti imas wenno ganas ti panagbasa.  Pagangayanna, maipaugalinton kenkuana ti panagbasa ket saanto laeng metten a dagiti naisurat iti bukodna a lengguahe ti basbasaenna.  Di kad’ dakkel a dur-asan ti utek ti ubing daytoy?

Ket mangrugi ti amin iti literatura a naisurat iti bukodna a lengguahe.

August 16, 2009 Posted by | Bannawag, Ilocano literature | , , , , , , , , | 4 Comments

Re-envisioning Iloco Literature

agcaoiliBy Aurelio Solver Agcaoili

(Talk prepared for the 2009 Strategic Planning Seminar, GUMIL La Union, National College of Science and Technology, San Fernando, La Union, July 4, 2009)

Introduction

Please allow me to start by first thanking Ms. Djuna Alcantara, your most able leader, for this kind invitation.

This is my second time to come to your organization’s gathering, the first at the launching of your creative writing program in Ilokano in tandem with your province’s state university some two years ago. Continue reading

July 15, 2009 Posted by | Bannawag, Ilocano literature, Iloco Literature | , , , , | Leave a comment

‘multilingual_ed’ twitter account: a grassroots approach

We’ve just set up a twitter account with the username ‘multilingual_ed‘ and it’s for all of us who give a hoot about preserving our languages, our regional literature, our colorful and rich cultural diversity as a nation by promoting multilingual education (MLE) using a no-nonsense grassroots approach to keep our varied languages–NOT just Filipino and English–vibrant and out of the jaws of eventual extinction. We are going to sync our efforts with other MLE advocacy groups such as Mother Tongue Based Learning for the Philippines, the Lubuagan/SIL First Language Education experiment, the Pangasinan Provincial Resolution No. 195-2008, SOLFED, etc., to show the seriousness of our coalition to make multilingual education a reality.

But first, just what is multilingual educationUNESCO adopted the term ‘multilingual education’ in 1999 in the General Conference Resolution 12 to refer to the use of at least three languages, the mother tongue, a regional or national language and an international language in education. (In the case of the Philippines, the three languages as stipulated in the 1987 Constitution would be the mother tongue, Filipino and English.)  UNESCO’s General Conference Resolution 12 supported the view that the requirements of global and national participation, and the specific needs of particular, culturally and linguistically distinct communities can only be addressed by multilingual education.

What then is education in the mother tongue? Continue reading

April 28, 2009 Posted by | education, Gullas English bill, GUMIL, Guniigundo Multilingual and Literacy bill, language policy, medium of instruction, online learning, peer-to-peer university, Roxas Omnibus Education and Literacy bill | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 Comments

Uphold Section 7, Article XIV, of the 1987 Constitution

Courtesy of ChristArt.com

Courtesy of ChristArt.com

Following is Section 7, Article XIV, of the 1987 Constitution:

“For purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English.

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.

Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis.”

All we want is for GMA and DepEd to enforce it throughout the entire country. And never to eschew some of its important provisions as she did with Exec. Order 210 (2003).

The above are the exact words on the enabling tablet, our very own Constitution, over which we, Ilocanos, stake our right to use Ilocano as the auxilliary official language in Ilocandia and as auxilliary medium of instruction(MOI) in our schools.

What we need NOW is for GMA and DepEd to spell out a reasonable use of the regional languages as auxilliary official languages in the regions and as auxilliary medium of instruction therein by virtue of a simple Executive Order and an implementing DepEd Order.  No fuss, no muss. Continue reading

April 13, 2009 Posted by | Art. XIV, Bannawag, education, English, English proficiency, Filipino Literature in English, Gullas English bill, GUMIL, Guniigundo Multilingual and Literacy bill, Ilocano folklore, Ilocano literature, Iloco Literature, medium of instruction, of 1987 Constitution, Roxas Omnibus Education and Literacy bill, samiweng, Sec. 7 | , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

VF: saan ngata a pati diay ‘paglabaan’ ket kasapulan a maikulada, joe?

Nakunamon, Kailian.  La ketdi ah, VF.  Ayanna a pagdaksan, Clif, ket asino ti mapagtalkan nga agikula?

This analogy is probably uninspired but it will do:  You have a huge pot filled with water in which our “Ilocano cookingwriters”–the ones involved in the Peter La. Julian-Cles Rambaud flame war and now this Bucanegan alleged contest irregularity, including other regional language groups except the Tagalogs–are afloat. This huge pot is sitting atop a huge stove and the government is stoking the embers, the fire burning under the pot to get the water to boil with the ultimate intention of getting everybody in the pot thoroughly boiled and washed, emerging eventually in their Tagalog/Filipino caps (can’t say if they are the thinking variety) so now they communicate in Tagalog/Filipino to foster what is really an elusive sense of nationalism (what nationalism?).

If you listen closer, the “Ilocanos” are more concerned about the bubble bath beads that ought to be added to the water the temperature of which continues to elevate, thanks to President Gloria Macapagal-Arroyo’s Executive Order # 210 of May 17, 2003 and the implementing DepEd Order #36 of Aug. 22, 2006.  The others appear to be complaining about the aperitif being not of the imported kind. Who knows what else the other folks from other language regions are complaining about, but it’s definitely NOT about the water getting warmer, hotter in fact, and certainly NOT about the fella stoking the embers under the pot.

Madamdama, asinnonto pay ti ag-Bucanegan no dinto ammo dagiti pada nga Ilocano ti ag-Ilocanon? Asinnonto pay ti gumatang/agbasa iti Bannawag no dinto maawatan dagiti pada nga Ilocano ti Ilocano? No awanton dagiti nataengan? Tonno dumteng ti panawen a dagitoy ubbing–a sumungbat kenka iti Tagalog/Filipino no kasaritam ida iti Ilocano–ken dagiti annakda ti sumukat?

April 9, 2009 Posted by | Bannawag, education, Gullas English bill, GUMIL, Guniigundo Multilingual and Literacy bill, Ilocano literature, Ilocano poetry, Ilocano weekly magazine, Iloco Literature, Iloco poetry, Iloco short story, language policy, medium of instruction, Roxas Omnibus Education and Literacy bill, sarita, short story | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 Comments

Washing our dirty laundry in public

laundryIn the last couple of weeks, I was one among a large number of recipients of a few emails regarding some alleged misconduct or irregularity in choosing the winner of a Bucanegan contest in Hawaii.  This, after the Peter La. Julian-Bannawag flame war at the dap-ayan section of iluko.com.

Frankly, I am sick and tired of all this.  It’s like washing our dirty laundry in public.  It’s the height of character assassination.  Feelings are hurt.  An intelligent and diplomatic resolution of the issues involved becomes a difficult, if not impossible, proposition.  The resolution of the quite simple, and sometimes personal and petty issues raised are better suited behind closed doors. Have we become so cynical as to spurn the uses of reason and diplomacy?

If only we use our devices to improve our writing skills, Ilocano literature would be much, much better.  As it is, we have a long way to go to catch up with the rest of the world because our talent is wasted on a lot of  extraneous, very unproductive activities other than the actual business of writing something that could be considered as literature.

Enough already!

April 8, 2009 Posted by | Bannawag | , , , , | 14 Comments

SHOW, DON’T TELL: The art of the story

webweaver.nu/clipart

webweaver.nu/clipart

I don’t write fiction professionally.  But I sure read a lot of it.  And I enjoy the ones that subscribe to the principle of “show, don’t tell” because aside from getting a story with all its twists and turns, I sort of get a movie theater experience.  I see the scenes and the characters “moving” purposefully in them.  The beginning Ilocano writers, or any writer for that matter, especially those minimally exposed to the theories of fiction writing will do well if they develop the art of showing–creating neatly woven scenes to convey a story–instead of straightforward narrating as on the evening news.

Here’s what some successful writers have to say on the subject:

Robert Sawyer:

“First, what’s the difference between the two? Well, “telling” is the reliance on simple exposition: Mary was an old woman. “Showing,” on the other hand, is the use of evocative description: Mary moved slowly across the room, her hunched form supported by a polished wooden cane gripped in a gnarled, swollen-jointed hand that was covered by translucent, liver-spotted skin.

Both showing and telling convey the same information — Mary is old — but the former simply states it flat-out, and the latter — well, read the example over again and you’ll see it never actually states that fact at all, and yet nonetheless leaves no doubt about it in the reader’s mind.

Why is showing better? Two reasons. First, it creates mental pictures for the reader. When reviewers use terms like “vivid,” “evocative,” or “cinematic” to describe a piece of prose, they really mean the writer has succeeded at showing, rather than merely telling.

Second, showing is interactive and participatory: it forces the reader to become involved in the story, deducing facts (such as Mary’s age) for himself or herself, rather than just taking information in passively.”  Click here for the full article.

Dennis G. Herz:

“Don’t just tell me your brother is funny… show me what he says and does, and let me decide whether I want to laugh. To convince your readers, show, don’t just tell them what you want them to know.

There.  I’ve just told you something.  Pretty lame, huh? Now, let me show you…..

“Writing is emotionally powerful when it engages the reader. Rather than classify and list all the emotions that you felt, use specific details that give the reader a reason to feel the emotions you want to express…..

“Showing” involves more than a long list of adjectives.

Sometimes students misinterpret what I mean by “showing.”  They put all kinds of adjectives in their writing, describing everything from the color of the wallpaper to the shape of their own legs, regardless of whether such details actually advance the story.

The point of “showing” is not to drown the reader in a sea of details. Instead, you should pick out only those details that matter.

Does the detail help establish or intensify the mood? Does it define a character? Clarify an action?”  Click here for the full article.

Sandy Tritt:

“You can’t tell us someone is a wonderful person, a talented musician or a spoiled child.  We won’t believe you.  You must show us.  Throughout your manuscript, look for any opportunity to show us in real time, to act out, to let us feel.  The difference will amaze you.”  Click here for the full article.

Daniel Scocco:

“While “telling” can be useful, even necessary, most people don’t realize how vital “showing” is to an effective story, essay, or even a blog post. Showing allows the reader to follow the author into the moment, to see and feel and experience what the author has experienced. Using the proper balance of showing and telling will make your writing more interesting and effective.”  Click here for the full article.

Barbara Dawson Smith:

“Telling” is a way of conveying facts to the reader–the wrong way.  The right way is to “show” information through the use of action, dialogue, and the five senses…..” Click here for the full article.

Jay Braiman:

“The single best piece of advice I ever got as a writer was when I took a fiction writing workshop in college and the professor, Dr. Markus, said, “Don’t tell me, show me.”  Don’t tell me the character is angry, show me that the character is angry.  Don’t tell me that the character lives in Detroit, show me that the character lives in Detroit…..”  Click here for the full article.

After all, it’s your job as the writer to craft your story to ENTERTAIN me.  Nothing less.

March 3, 2009 Posted by | Bannawag, Bannawag Internet Edition, education, fiction, Harry Potter, Ilocano literature, Ilocano weekly magazine, Iloco Literature, Iloco short story, sarita, short story | , , , , , , , , | Leave a comment

Harry Potter ken ti bato ti pilosopo [mangkukulam?]

According to Wikipedia, there are some 60 authorized translations of J.K Rowling’s popular Harry Potter novels.  For instance, all 7 Harry Potter novels have been translated into Chinese, Hindi, Japanese, Korean, Thai, and Vietnamese–6 Asian languages.

harry2For the uninitiated in the art of translating a literary piece of work, especially one as popular as the Harry Potter series, the process may appear daunting.  To me it does.  It definitely requires certain multilingual writing skills.  For those who desire to become fiction writers, I believe translating a piece of work like Harry Potter to, say, Ilocano is perhaps one of the best and most effective creative writing courses available for FREE.  You actually get into the author’s bag of tricks to make the work something the reader wants to read and enjoy.  My extremely limited venture of translating only the first three full paragraphs of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, crimped obviously with more than 38 years of not actively using Ilocano in my daily conversation, is an engaging, Eureka!-type experience.  It just confirms the validity of the principles covered in Robert McKee’s Story: Substance, Structure, Style and The Principles of Screenwriting, the very popular book on how to craft a story, any story largely based on “show, don’t tell“.

We invite you to give it a try.  First, secure the appropriate authorization to translate Harry Potter in Ilocano and go to work at it in earnest.  We’ll even give you a headstart, as long as you promise to fix the following rough draft and do a number of rewrites to make it as interesting as the original:

*

HARRY POTTER KEN TI BATO TI MANGKUKULAM

Kapitulo 1 – Ti Bumarito a Nagbiag

Impagtangsit da Mr. ken Mrs. Dursley, agindeg iti numero kuatro, Privet Drive, ti kina-ordinario da a naparsua, Dios unay ti agngina.  Isuda ti maudi a namnamaem a mainaig iti ania man a naisalsalumina wenno misterioso, agsipud ta dida mamati iti dayta a kinamauyong.  Direktor ni Mr. Dursley iti kompania a Grunnings, agpartuat ti barrena.  Dakkel isuna, nalukmeg isu a kasla awan tengngedna, ken napalalo ti kinabengbeng ti bigotena.  Kuttapir ken olandes ti buok ni Mrs. Dursley ken kasla dua kasilpo ti tengngedna, naserbi a saguday agsipud ta masansan ti itatan-awna iti bangir ti alad tapno agusyoso kadagiti kaarruba.  Ni Dudley ti bumarito nga anak dagiti agasawa a Dursley ket segun ti pannirigda awan ngatan uray sadino man ti kaasping ti kinasayaat daytoy bumarito.

Addaan dagiti Dursley iti amin a kasapulanda, ngem adda met palimedda nga isu ti kangrunaan a pakasikuranda no amangan adda makaduktal iti daytoy.  Dida ipagarup a maibturanda ti bain no adda makatakuat iti maipanggep kadagiti Potters.  Kabsat ni Mrs. Dursley ni Mrs. Potter, ngem adun a tawen ti napalabas a di nagkita dagitoy; kinapudnona, imbilang ni Mrs. Dursley nga awan kabsatna a babai agsipud ta iti panangipapanna saan a maitutop a makitimpuyog daytoy kabsatna ken ti awan kaes-eskanna nga asawana kadagiti Dursley uray no kasano. Agsidduker a mangutob dagiti agasawa a Dursley no ania ti sawen dagiti kaarrubada iti kanito a sumarungkar dagiti agasawa a Potter iti eskinitada.  Ammo dagiti Dursley nga adda ubing a lalaki nga anak dagiti Potters, ngem dida pay nakita daytoy.  Isu pay daytoy ubing ti dakkel a pakaigapuan ti panagtukkiadda a mangpasangbay kadagiti Potters iti pagtaenganda; dida kayat a makilangen ni Dudley iti maysa nga ubing a kasdiay.

Idi nakariing ni Mr. ken Mrs. Dursley iti nakulem, nauspak a Martes nga isu a mangrugi ti estoria, awan ti pamalpalatpatan nga adda ipakdaar ti nalulem a langit a naisalsalumina ken misterioso nga agarup mapasamak iti sapasap a pagilian.  Immayeng-eng ni Mr. Dursley bayat ti panagpilina iti pinaka-ordinario a korbata nga usarenna a mapan agtrabaho, ket naparagsit met nga agsaosao ni Mrs. Dursley bayat ti pananggabbona iti imriag a Dudley tapno maipatugawna iti high chair daytoy.

Awan kadakuada ti nakadlaw iti dakkel, panglusiawen a kayumanggi a kul-laaw a limmabas iti tawa….

*

February 26, 2009 Posted by | Harry Potter, Ilocano literature, Iloco Literature, J.K. Rowling | , , , , , , , , , , , | 3 Comments

Indexing the Internet’s Ilocano-related content

indexcardAny attempt at cross-indexing constantly changing Internet content on or in Ilocano and related matters on the themes expressly spoused here (Iloco, Iloco culture and literature) and pooling the results in one website, ilocano-online.com [ILOCANO ONLINE–our home website], is an ambitious undertaking.  But with your help, that’s exactly what we would like to try, for your–and our–convenience.

Oh sure, you could go search the Internet on your own using whatever appropriate search parameters or keywords to nail down your search.  However, what ILOCANO ONLINE offers is to narrow down your search and filter out some of the EXTRANEOUS STUFF (e.g., websites with  Ilocano titles with no content whatsoever that’s related to our chosen themes) that oftentimes strays into your search results.

Searching the Internet for Ilocano-related content is a large project and it will be an ongoing project.  We shall appreciate any suggestions on how we should go about this effort.  Or, you could just as easily leave a message/info/comment here to point to the Internet content or material–yours and/or others–that you wish to be included in ILOCANO ONLINE’s cross-indexing.  To facilitate this, we have a dedicated link, FOR CROSS-INDEXING [which is actually the COMMENT section below this particular blog entry; when you get there, hit the End key to scroll down to the empty COMMENT box], under the heading, AAA: CONTENT’S URL, at the top of the middle sidebar where you can leave the address/URL information of the Internet content you wish to be indexed.  To avoid copyright issues, we cross-index content and/or their owners using their URLs.

We shall appreciate your calling our attention when cross-indexed Internet content ceases to exist either because it is moved, renamed, deleted, or whatever so we could perform the appropriate update.

The effort could be fun as we discover interesting Internet content on or in Ilocano.  Who knows, some of them may turn out to be of interest to you as well.

February 26, 2009 Posted by | Cross-indexed Ilocano content, Ilocano folklore, Ilocano literature, Ilocano poetry, Iloco Literature, Iloco poetry, Iloco short story, sarita, short story | , , , , , | 8 Comments

How my brother Leon brought home a wife

IDI YAWID NI MANONG LEON TI ASAWANA

Sarita ni

Manuel E. Arguilla


[Impatarus ni Constante C. Casabar iti Ilocano manipud iti original nga English version iti baba.  Umuna a naipablaac iti Bannawag Disiembre 18, 1961. Naipablaac manen iti Rimat Oktubre 2004.  Naipablaac iti LABAW 2006.  Naadaw ti sumaganad iti naipablaac a copia ti LABAW iti Iluko.com.]

silhouette3Dimsaag iti kalesa ni Ka Celin. Napardas, a ngem naannad. Napintas.  Natayag. Umis-isem a nangtangad ken ni Manong, ta pagat-ngiwat ni Manong ti mugingna.

“Sika ni Baldo,” kinunana sana imparabaw a silalag-an ti imana iti abagak. Atitiddog dagiti kukona, ngem saanda a napintaan. Nabanglo a kas ti papaya iti agsapa no agsabsabong dagitoy. Ken adda sangkaballing a kallid a nagparang iti apagapaman iti akinkanawan a pingpingna.

“Ket daytoy met ni Labang a nadamdamagkon.”  Iniggamanna ti maysa a ngulayngulayna ket minatmatanna ni Labang, ket saan nga insardeng ni Labang ti panagngatingatna.  Nagalimon ni Labang, immadu ti labutab iti ngiwatna ket kasla naggarangugong a tambor ti tianna.

Iniggamak ti nabaked a tengnged ni Labang sako kinuna kenkuana: “Makudkodam itan ti mugingna.”

Nagammanga ket nakitak a situturong dagiti matana kadagiti nawasnay ken sikkubeng a sara.  Ngem immay met laeng ket insagidna dagiti nawasnay a ramayna iti muging ni Labang, ket saan man la a sinardayan ni Labang ti panagngatingatna malaksid iti panangikidemna kadagiti dadakkel a matana. Ket idi kuan, kudkudkodannan a silalag-an ti muging ni Labang. Continue reading

February 20, 2009 Posted by | Bannawag, fiction, Filipino Literature in English, Ilocano folklore, Ilocano literature, Iloco Literature, Iloco short story, LABAW, Rimat, sarita, short story | , , , , , , , , , , , | 3 Comments

BANNAWAG Internet Edition: Ur-urayenmi

bannawag23feb09Manipud idi nangrugiac nga agbasbasa iti Bannawag idi 1950s agingga ita, dackel ti nagbaliwan ti lubong, nangruna iti panangimaldit iti sinurat. Ayanna a pagdacsan no naimaldit laeng iti papel, cas iti agdama a Bannawag, dagitoy ti mabalin a mapasamac: (a) maibelleng wenno usaren a pagbungon ti ania man (agraman daing a monamon) dagiti daan a Bannawag, (b) idulin ti daan a Bannawag ngem gapu ta caadduanna ti awan temperature-controlled a pagidulinan, ag-deteriorate ti calidad ti newsprint a nacaimalditan ti Bannawag agingga iti tumayengteng ti maris dagiti pinanid a dimon mabalin a basaen ti naimaldit, wenno (c) ibelleng wenno usaren a pagbungon dagiti immuna nga indulin tapno adda pangidulinan cadagiti barbaro nga issues.

Uray no cayat ti agbasa cadagiti nacadulin a daan nga issues ti Bannawag, no dadduma umapay ni kinasadut a mapan agucag, nangruna no awan pamalpalatpatan no ania nga issue ti nacaipablaacan ti cayat a basaen.

Cadagiti agduyos nga agadal nga agsurat iti Ilocano wenno siasino man nga agtarigagay nga agusisa iti sasaaden ti Literatura Ilocana, bigbigec a dackel a problema ti kinakisang wenno kinaawan dagiti public/private libraries a sidadaan a mangidiaya iti Bannawag, nangruna dagiti daan nga issues na. Gapu iti caawan ti gundaway a mangidilig iti calidad dagiti nagcacauna wenno nabiit laeng a napalabas a sinurat ken ti calidad dagiti agdama a sinurat, casano a maicalicagum ti panagdur-as ti literatura tayo? Ania a panacderan ti mangisingasing a napimpintas dagiti putar dagiti agdama a mannurat tayo mayarig cadagiti putar iti naglabas?

Maliclican dagitoy paricut a nadacamat iti ngato no maipablaac ti Bannawag iti Internet. Mabalin nga adda kinamuyot ti maysa a mannurat a mangipagarup a ti putarna ti capintasan no awan met pangidasiganna iti daytoy. Ket no maysacan a cuto-cuto iti Internet, ammomon no apay. Agsipud ta adu ti masaracan iti Internet a pangyarigan, saan laeng nga iti bucod a pagsasao. Ken adu ti masursuro iti Internet a macatulong iti panagputar ken mangitudo cadagiti saluadan nga estilo ti panagputar.

No yasping ti Literatura Ilocana cadagiti nadumaduma a literatura ti lubong, cas iti Japon, Ingles wenno Castila, adda cadi maipadis a nagrang-ayan ti bucod tay a literatura? Adda ngatan mannurat iti Ilocano nga addaan iti naurnong a sinurat a napintas ti calidad na a mabalin nga ibilang iti sangalubongan a salisal para iti Nobel Prize for Literature? Awaten ngata dagiti mannurat ken agcalicagum nga agbalin a mannurat iti Ilocano daytoy a carit tapno ipennecda ti panangadal cadagiti nadumaduma a ramit ken estilo ti panagsurat tapno umasenso ti calidad ti isuratda?

February 17, 2009 Posted by | Bannawag, Bannawag Internet Edition, Ilocano weekly magazine, Iloco Literature | , , , , | 1 Comment

BANNAWAG Online!

Cles Rambaud

Cles Rambaud

bannawag1Maragsacan cami a mangipadamag nga addanton Internet edition ti Bannawag, ti cangrunaan a periodico dagiti Ilocano, segun ti naawat mi nga email ni Cles Rambaud, Associate Editor ti Bannawag, idi Enero 30, 2009:

“Dandanin agmata daydi arapaapmo nga adda koma met website ti Bannawag,” insurat ni Cles. “Uray dagiti kakabsat a magasin ti Bannawag, addanto metten websiteda. Inaprobaranen ti MB Management daytoy a kiddaw.

Ti “arapaap” a dinacamat ni Editor Rambaud isu ti linaon ti impaskinco a blog entry a napauluan iti “Bannawag Website–An Open Letterr” iti ilocano-samtoy.blogspot.com idi Feb. 22, 2007. Daytoy ti insuratco: “…itan adda pamuspusan tapno mataginayon ken madadaan nga ucagen dagiti pinanid ti Literatura Ilocana 24/7: isu dayta ti panangipablaac cadagitoy iti las-ud ti Internet. Mabalin nga ipablaac ti amin a sinurat, saan laeng a dagiti mapili wenno capintasan, tapno iti casta mausisa dagiti aggagar nga agusisa no casano ti panangparang-ay iti literatura tayo.” Insingasingco a mangipasdec ti Bannawag iti bucodna a website tapno maipablaac ditoy ti amin a sarita, novela, daniw, salaysay, ken dadduma pay.

Maysa cano laeng a simple a website cas pangrugian daytoy Internet edition ti Bannawag. Cadacami, dackel nga addang dayta agsipud ta lumawanto ti law-ang a masilnagan ti Bannawag. Bareng dumtengto met ti aldaw a mairaman iti Internet Edition ti archive dagiti napalpalabas nga isyu ti Bannawag, cas pagarigan mangrugi iti Nob. 3, 1934 issue (umuna a bilang). Maawatan mi a pangrugian laeng ti umay a simple nga Internet Edition ken maawatan mi met a saan a binangon ti ciudad ti Roma iti maymaysa laeng nga aldaw. Uray pay ni Apo Dios, innem nga aldaw nga… sa naginana iti maicapito…

Cas iti masansan a mabasa tayo iti ungto ti serialized a sinurat, PADAANAN TI SUMARUNO A PASET! Wenno, MAITULOYTO.

February 17, 2009 Posted by | Bannawag, Bannawag Internet Edition, Ilocano weekly magazine, Iloco Literature | , , , , , | 12 Comments

   

%d bloggers like this: